What text to publish as a sample of the 1547 Judaeo-Greek Torah? The obvious Genesis 1 has already been scanned in by the Jewish Languages site. And a good thing too, because my photocopy of that page is really crap. Valetas included Genesis 9, the story of Lot.
Well, if you've been trained as a linguist, there is only one text to do. Gen 11:1-9: to wit, Tower of Babel.
You've been warned about it being a word for word translation...
1. και ήτον όλη ηγής γλώσσα μνι̯α και λόγι̯α μόνα.
2. και ήτον όντεν εσυνεπήραν από ανατολή και ευρήκαν κάμπο εις την ηγή της Σινεαρ και έκατσαν εκεί.
3. και είπαν ανήρ προς το σύντροφό του· κονόμησε να πλιθι̯άσωμε πλίθους και να κάψωμε εις καψιμό. και ήτον εκείνων η πλιθά ι̯α πέτρα και η λάσπη ήτον εκείνων ι̯α πηλός.
4. και είπεν· κονόμησε να χτίσωμε εμάς κάστρο και πύργο και η κορφή του εις τον ορανό και να κάμωμε εμάς όνομα πρόςποτε να σκορπίσωμε ιπί πρόσωπα όλης της ηγής.
5. και εκατέβην ο Κύρι̯ος να ͜ιδή το κάστρο και το πύργο ός έχτισαν παιδι̯ά του άθρωπου.
6. και είπεν ο Κύρι̯ος· ιδού λαός ένας και γλώσσα μνι̯α εις όλους τους και ετούτο οπού εχέρισαν να κάμουν· και τώρα δε θέλει εμποδιθεί [Paris: να μηδέν εμποδισθή] από εκείνους όλο ός ελογάρι̯ασαν σαν να κάμουν.
7. κονόμησε να κατέβουμε και να ανακατώσωμε εκεί τη γλώσσα τους ως να μην ακούσουν ανήρ γλώσσα του σύντροφού του.
8. και εσκόρπισεν ο Κύρι̯ος εκείνους από εκεί ιπί πρόσωπα όλης της ηγής και έπαψαν να χτίσουν [Paris: του χτίσει] το κάστρο.
9. ιπί έτσι έκραξεν το όνομα της Βαβελ ότι εκεί ανακάτωσεν ο Κύρι̯ος τη γλώσσα όλης της ηγής, και από εκεί εσκόρπισέ τους ο Κύρι̯ος ιπί πρόσωπα όλης της ηγής.
Ένας χρονοδείκτης του Γιάννη Δάλλα για τον Γιώργο Κοτζιούλα
-
Στο πρόσφατο συνέδριο του ΚΚΕ για τη λογοτεχνία, όπου είχα τη χαρά και
την τιμή να πάρω μέρος (παρεμπιπτόντως: εδώ η ομιλία μου), o φίλος και
συμβαρν...
18 hours ago
Is it really έκραξεν το όνομα της Βαβελ and not έκραξεν το όνομά της Βαβελ with two accents on όνομα?
ReplyDeleteThat's what's printed, though given that there is no accentuation in the original, it is of course a typo. (Apparently the use of schwa means we often do know where things are accented anyway.)
ReplyDeleteως να μην ακούσουν ανήρ γλώσσα του σύντροφού του: "Right next to you your brother shall toil, a brother whose face you have never gazed at" (from Jorge Luis Borges' "Israel (1969)")
ReplyDelete