tag:blogger.com,1999:blog-1291147930399569160.post6256356256285541768..comments2024-03-21T09:39:36.523+11:00Comments on Ἡλληνιστεύκοντος: Greek in Turkish orthographyopoudjishttp://www.blogger.com/profile/02106433476518749382noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-1291147930399569160.post-75774592392313837212009-04-14T15:18:00.000+10:002009-04-14T15:18:00.000+10:00I missed that the Pontic wikipedia has a Latin (Tu...I missed that the Pontic wikipedia has a Latin (Turkish) orthography mode: http://pnt.wikipedia.org/wiki/Ke_me_latinikus_haraktires , in the left menu under the shibboleth <I>Romeyka</I>, which as noted is how Pontic speakers outside Greece call their language. Doesn't transliterate everything, but it's a good start.<br /><br />The wikipedia orthography has revived the Soviet use of ςς and ζζ. In fact, they're making a point of keeping the final ςς /ʃ/ in medial use, to make them obviously distinct from medial σσ /s/ in the historical orthography—and they're not adopting the Soviet ς for normal sigma. I was rather puzzled to see this anachronism, given that any Pontic that gets printed in Greece tends to diacritics. The fact that Topkharas' 1932 grammar has more of an impact on the Pontic wikipedians than the Pontic Asterix shows that the print practice of Greece (what they call the "scholarly" orthography) really had not been embraced as a norm. Well, that plus noone wants to type in Greek script with diacritics.opoudjishttps://www.blogger.com/profile/02106433476518749382noreply@blogger.com